עבודה אקדמית? חפשו עכשיו במאגר הענק, האיכותי והעדכני ביותר:

סמינריון תרגום סיפורת- פנין של נבוקוב (9569)


‏290.00 ₪

37 עמודים.

עבודה אקדמית מספר 9569
סמינריון תרגום סיפורת- פנין של נבוקוב

 

שאלת המחקר

כיצד בא לידי ביטוי תרגום סיפורת- פנין של נבוקוב?

 

 

תוכן עניינים

 

 

מבוא ............................................................................................................ . 2

 

סקירת ספרות ................................................................................................. 5

 

 אפיוני התרגומים מחדש ......................................................................... 6

 

 הסיבות לתרגום מחדש ........................................................................... 8

 

על המתרגם וגישתו למלאכת התרגום ............................................................. 10

 

מאפייני התרגומים ..................................................................................... 12

 

סיכום ............................................................................................................. 28

 

ביבליוגרפיה ................................................................................................. 31

 

(כל תרגום שנעשה לאחר תרגום ראשון של יצירה הוא אפוא תרגום מחדש).

 ברמן רואה בתרגום מחדש השלמה של התרגום הראשון, הן בגלל התיישנותם של תרגומים עם הזמן והן בגלל חוסר השלמות המאפיין תרגומים בכלל. התרגום מחדש נחוץ מפני שהתרגום הקיים כבר אינו ממלא את תפקידו כמעביר היצירה המקורית לשפת ותרבות היעד. כמו כן, רק באמצעות תרגומים מחדש ניתן להתקרב לשלמות של התרגום.

 

"La retraduction serait une nouvelle traduction, dans une même langue, d'un texte déjà traduit, en entire ou en partie. Elle serait liée a la notion de réactualisation des textes, déterminée par l'évolution des récepteurs, de leurs goûts, de leurs besoins, de leurs compétences…" (Gambier, ).

(תרגום מחדש הוא תרגום חדש, באותה שפה, של טקסט שכבר תורגם בעבר, בחלקו או במלואו. תרגום מחדש קשור לרעיון של התאמת הטקסט לתמורות שחלו בקרב קהל הקוראים, בטעמם, בצרכיהם, בכישוריהם – ההדגשה במקור).

בנוסף, מתייחס Gambier להגדרה מילונית של "תרגום מחדש" כתרגום של טקסט שהוא עצמו תורגם משפה אחרת, דהיינו תרגום מתווך.

 

"Retranslation means to translate for a second or more times from the original or from the translated versions of the original. So there are two kinds of retranslations: direct and indirect. Direct retranslation refers to the translation…from the original; Indirect re/translation refers to the translation …from the other language translation(s) translated from the original." (Jianzhong,:123).

 

"…the term 'retranslation' refers to subsequent translations of a text, or part of a text, carried out after the initial translation which introduced this text to the 'same' target language." (Susam-Sarajeva, :2)

 

בחיבור זה אתייחס, על סמך מאמרים שנכתבו בנושא, למאפיינים של תרגום מחדש לעומת התרגום הראשון ולסיבות שיוצרות את הצורך בתרגום מחדש (תרגום חוזר).

 

המאמרים שדנו בנושא תרגום חוזר באמצעות ניתוח תרגומים שונים לאותו ספר עסקו בעיקר בתרגומים שנעשו על ידי מתרגמים שונים (למעט Muchnik, , על התרגומים ל"אויב העם" של איבסן. אולם שם מדובר בתרגום מתווך, כאשר המתרגמת התבססה בכל אחד מתרגומיה על תרגום ראשוני אחר). בחיבור זה אבחן שני תרגומים לאותו ספר שנעשו על ידי אותו מתרגם בהפרש של 26 שנים. כמו-כן ייבחנו שני התרגומים אל מול המקור.

החיבור ידון בתרגומיו של אברהם יבין לספר פנין של נבוקוב. שני התרגומים יצאו במסגרת סדרת "הספרייה לעם" בהוצאת "עם עובד".

 

ביבליוגרפיה חלקית (בעבודה האקדמית כ-20 מקורות אקדמיים באנגלית ובעברית) 

בנזימן, ג.  "'אוי ואבוי! מישהו נפגע?' – 'לא גברת, כושי אחד נהרג'. – ' איזה מזל; כי לפעמים אנשים כן נפגעים'". הארץ, ה2

 

ויסברוד, ר.  "מגמות בתרגום סיפורת מאנגלית לעברית ", חיבור לשם קבלת התואר "דוקטור לפילוסופיה". אוניברסיטת תל-אביב.

 

זנדבנק, ש. "איך להציל קלאסיקון". הארץ/ספרים, 6.

Bensimon, P.  "Présentation". Palimpsestes XIII (4), ix-xiii.

 

Berman, A.  "La retraduction comme espace de la traduction". Palimpsestes XIII (4), 1-7.

 

Du-Nour, M.  "Retranslation of children's books as evidence of changes of norms". Target 7 (2), 327-346.

 


העבודה האקדמית בקובץ וורד פתוח, ניתן לעריכה והכנסת פרטיך. גופן דיויד 12, רווח 1.5. שתי שניות לאחר הרכישה, קובץ העבודה האקדמית ייפתח לך באתר מיידית אוטומטית + יישלח קובץ גיבוי וקבלה למייל שהזנת

בזמן הקניה, תועברו לאתר מאובטח ורק שם תתבצע הקניה


‏290.00 ₪

תוספות

בעלי חשבון פייפאל
כל כרטיס אשראי כולל דיירקט, ויזה נטען (לא דיינרס)