עבודה אקדמית? חפשו עכשיו במאגר הענק, האיכותי והעדכני ביותר:

חדש!!! בואו ללמוד איך ליצור עבודות איכותיות ללא הזיות AI

עבודות אקדמיות בחינם לצורך התרשמות. חלק מעבודות אלו נמצאו ברשת וניתן קרדיט. ככל שיש פגיעה בזכויות יוצרים נא להודיע לנו - והעבודה תוסר מיידית.

במאגר מעל ל-.  20,000 עבודות אקדמיות במחיר הנמוך בשוק של החל מ-

50 ש"ח לעבודה!!! (בשימוש קוד קופון) העבודות נמכרות as-is

חדש - הדרכה פרטנית - איך לכתוב עבודה בעזרת AI מבלי להיתפס - שילחו ווצ'אפ למספר 050-4334497 לפרטים

חדש - בדיקת AI - האם העבודה נכתבה על ידי בינה או אדם? כולל סימון הקטעים החשודים (עד 10 עמודים - 150 ש"ח, עד 30 עמודים 250 ש"ח) - שילחו ווצ'אפ למספר 050-4334497 לפרטים.

אזהרה חמורה -  "הישמרו לנפשותיכם" תוכנת אוריגניליטי של המוסדות האקדמיים עשויה לעלות על עבודה מוכנה מראש ממאגר. לכן מומלץ לכם לשכתב העבודה האקדמית מחדש או שאנו נעשה שירות זה עבורכם. - שילחו ווצ'אפ למספר 050-4334497 לפרטים ומחיר !!!

 סרטון על מאגר העבודות האקדמיות

اللغة العربية Русский

français              አማርኛ

לא מצאתם עבודה מתאימה במאגר? פנו אלינו עם דרישה לכתיבה מותאמת אישית - ונבצע זאת עבורכם עם מומחים מובילים בתחום שלכם לכתיבה הנתפרת לצרכים שלכם בדיוק! - שילחו ווצ'אפ למספר 050-4334497 לפרטים

חוות דעת על מרצים

 

bit ביט on the App Store   

 
"ביטול עסקה בהתאם לתקנות הגנת הצרכן (ביטול עסקה), התשע"א-2010 וחוק הגנת הצרכן, התשמ"א-1981"

כתובתינו: מחל 43 תל אביב

עבודה אקדמית תרגום ספרות - פנין של נבוקוב (עבודה אקדמית מס. 9569)

‏290.00 ₪

37 עמודים.

עבודה אקדמית מספר 9569

עבודה אקדמית תרגום ספרות - פנין של נבוקוב

שאלת המחקר

כיצד בא לידי ביטוי תרגום סיפורת- פנין של נבוקוב?

תוכן עניינים

מבוא ............................................................................................................ . 2

 

סקירת ספרות ................................................................................................. 5

 

 אפיוני התרגומים מחדש ......................................................................... 6

 

 הסיבות לתרגום מחדש ........................................................................... 8

 

על המתרגם וגישתו למלאכת התרגום ............................................................. 10

 

מאפייני התרגומים ..................................................................................... 12

 

סיכום ............................................................................................................. 28

 

ביבליוגרפיה ................................................................................................. 31

 

(כל תרגום שנעשה לאחר תרגום ראשון של יצירה הוא אפוא תרגום מחדש).

 ברמן רואה בתרגום מחדש השלמה של התרגום הראשון, הן בגלל התיישנותם של תרגומים עם הזמן והן בגלל חוסר השלמות המאפיין תרגומים בכלל. התרגום מחדש נחוץ מפני שהתרגום הקיים כבר אינו ממלא את תפקידו כמעביר היצירה המקורית לשפת ותרבות היעד. כמו כן, רק באמצעות תרגומים מחדש ניתן להתקרב לשלמות של התרגום.

(תרגום מחדש הוא תרגום חדש, באותה שפה, של טקסט שכבר תורגם בעבר, בחלקו או במלואו. תרגום מחדש קשור לרעיון של התאמת הטקסט לתמורות שחלו בקרב קהל הקוראים, בטעמם, בצרכיהם, בכישוריהם – ההדגשה במקור).

בנוסף, מתייחס Gambier להגדרה מילונית של "תרגום מחדש" כתרגום של טקסט שהוא עצמו תורגם משפה אחרת, דהיינו תרגום מתווך.

בחיבור זה אתייחס, על סמך מאמרים שנכתבו בנושא, למאפיינים של תרגום מחדש לעומת התרגום הראשון ולסיבות שיוצרות את הצורך בתרגום מחדש (תרגום חוזר).

המאמרים שדנו בנושא תרגום חוזר באמצעות ניתוח תרגומים שונים לאותו ספר עסקו בעיקר בתרגומים שנעשו על ידי מתרגמים שונים (למעט Muchnik, , על התרגומים ל"אויב העם" של איבסן. אולם שם מדובר בתרגום מתווך, כאשר המתרגמת התבססה בכל אחד מתרגומיה על תרגום ראשוני אחר). בחיבור זה אבחן שני תרגומים לאותו ספר שנעשו על ידי אותו מתרגם בהפרש של 26 שנים. כמו-כן ייבחנו שני התרגומים אל מול המקור.

החיבור ידון בתרגומיו של אברהם יבין לספר פנין של נבוקוב. שני התרגומים יצאו במסגרת סדרת "הספרייה לעם" בהוצאת "עם עובד".

ביבליוגרפיה לדוגמא (בעבודה האקדמית כ-20 מקורות אקדמיים באנגלית ובעברית) 

בנזימן, ג.  "'אוי ואבוי! מישהו נפגע?' – 'לא גברת, כושי אחד נהרג'. – ' איזה מזל; כי לפעמים אנשים כן נפגעים'". הארץ, ה2

ויסברוד, ר.  "מגמות בתרגום סיפורת מאנגלית לעברית ", חיבור לשם קבלת התואר "דוקטור לפילוסופיה". אוניברסיטת תל-אביב.

זנדבנק, ש. "איך להציל קלאסיקון". הארץ/ספרים, 6.

Bensimon, P.  "Présentation". Palimpsestes XIII (4), ix-xiii.

Berman, A.  "La retraduction comme espace de la traduction". Palimpsestes XIII (4), 1-7.

Du-Nour, M.  "Retranslation of children's books as evidence of changes of norms". Target 7 (2), 327-346.

 


העבודה האקדמית בקובץ וורד פתוח, ניתן לעריכה והכנסת פרטיך. גופן דיויד 12, רווח 1.5. שתי שניות לאחר הרכישה, קובץ העבודה האקדמית ייפתח לך באתר מיידית אוטומטית + יישלח קובץ גיבוי וקבלה למייל שהזנת

‏290.00 ₪ לקוחות חוזרים, הקישו קוד קופון:

מחיקה ובלעדיות/מצגת


שדה אימייל הינו חובה